关灯
护眼
字体:
《颠倒火焰周世宗与符皇后故事》关于本书中的“哥儿”、“姐儿”及其他相关
上一章 目录 下一章

哥儿、姐儿,是本书中的拟称,用以称呼官宦人家的男孩子、女孩子。当然,中古还没有今天的儿化音,中古音“儿”大致读作“尼”(唐?李益:“嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。早知潮有讯,嫁与弄潮儿”),但“儿”表示“小、少或者可爱”的意思是存在的(宋?李清照:“守着窗儿,独自怎生得黑”)。所以,本书将“哥儿、姐儿”拟用在当时语境中,大致是“可以有”的。读者按照后世的“公子哥儿”等说法来读和理解即可。

五代打破了有唐以来的士族特权,体现在亲属称谓上,日常皇帝家、权贵家与平民家的称呼几乎一样,比如管男孩子小名叫“某哥”(见本书郭威郭荣的儿子青哥、意哥等,另参见《水浒》的郓哥等)。而表达“姐”的意思,当时一般用“姊”这个字。

顺便说一句,“姐”这个字在宋的用法具有二重性:有时承古义,指“母亲”(东汉?许慎《说文》:“蜀人谓母谓姐”),有时又指“女兄”(南宋?吴曾《能改斋漫录》:“近世多以女兄为姐”),(据李小平、曹瑞芳论文)。本书就不使劲掰扯这个问题了,姑且按照后来习惯与“哥”相对着用吧。

当然,如果你问我为什么在本书中区分使用了“娘”与“孃”却又忽略掉“姐姐”的歧义性,我……我竟然无言以对:p。这大概就是传说中的行文语感吧。


上一章 目录 下一章

随机推荐